Перейти к содержимому
Портал Ассамблеи и Дома Дружбы народов Татарстана

Портал Ассамблеи и Дома Дружбы народов Татарстана

Основное меню
  • О нас
    • Ассамблея народов Татарстана
    • Дом Дружбы народов Татарстана
    • Филиалы и Представительства Ассамблеи народов Татарстана
    • Сайт Молодежной Ассамблеи народов Татарстана
    • Многонациональная воскресная школа Казани
    • Национальные творческие коллективы
  • Новости
  • Афиша
  • Медиа
    • Фото
    • Видео
    • Аналитика
    • Мы в соцсетях
    • Журнал «Наш дом-Татарстан»
    • Архив
  • «Национальный вопрос и ответ»
  • Проекты
    • Год защитника Отечества
    • Этнографическая карта Татарстана
    • Межрегиональный Конкурс «МИРИАДА ТАЛАНТОВ»
    • Казанское Поволжье: Образы народной культуры
    • Праздничный круг
    • Уроки дружбы
  • Комментарии
  • 3D-тур
  • Контакты
рус / тат / eng
  • Главная
  • Новости
  • «Культурный вопрос»: откуда берутся крылатые выражения

«Культурный вопрос»: откуда берутся крылатые выражения

admin 03.08.2023

В русском языке множество устойчивых выражений — фразеологизмов. Одни имеют исконно русское происхождение, другие заимствованы из иностранных языков. Крылатые фразы могут возникать из пословиц, песен или сказок, часто служат отсылкой к библейским сюжетам, традициям определенного региона или историческим событиям — даже таким, которые, в отличие от самих выражений, давно забылись. Иногда ученым-филологам трудно установить, откуда взялся фразеологизм, и существуют одновременно несколько разных версий.

Как возникло выражение «деловая колбаса»?

Выражение «деловая колбаса» употребляют, когда с иронией говорят об очень занятом человеке. Точное время возникновения фразеологизма неизвестно. В наши дни существует несколько версий его происхождения.

Эксперты считают, что прилагательное «деловой» в выражении употребляется в прямом значении — «занятой», «связанный с работой». А вот с «колбасой» не все так однозначно.

Согласно одной из версий, «колбаса» во фразеологизме вовсе не связана с известным всем продуктом. «Колбасой» в конце XIX века называли особое приспособление, с помощью которого один трамвайный вагон цепляли к другому. Своей цилиндрической формой оно напоминало колбасу. На сцепке трамвайных вагонов часто ездили безбилетники, а также те, кто очень спешил. В таком значении слово «колбаса» употребляется и в поговорке «катись колбаской по Малой Спасской», в выражениях «ехать на колбасе» и «носиться колбасой». В таком контексте «деловая колбаса» — это не просто занятой человек, но и тот, кто очень спешит.

Существует и другая гипотеза. В толковом словаре Владимира Даля у слова «колбаса» есть дополнительное значение — «бранное или шуточное прозвище немцев». Поэтому предполагают, что фразеологизм «деловая колбаса» первоначально мог служить дразнилкой для богатых немецких купцов или торговцев. В Германии было развито производство мясных изделий — считалось, что именно там делали лучшие колбасы. А в немецком народном театре даже существовал персонаж Гансвурст, чье имя в буквальном переводе означало «Ганс-колбаса» или «Ванька-колбаса». Позднее слово «колбаса» вошло и в другую дразнилку, которая стала популярна после Второй мировой войны, — «Немец, перец, колбаса, кислая капуста».

По третьей версии, слово «колбаса» в это выражение попало от глагола «колбаситься». В толковом словаре Татьяны Ефремовой ему дано такое объяснение: «Колбаситься — выставлять что-либо напоказ с целью возбудить к себе любопытство». Тогда «деловая колбаса» — это человек, который хвастается своим доходом.

Другое значение глагола «колбаситься» — лениться, валять дурака. «Деловой колбасой» в таком случае могли с иронией называть бездельников. По еще одному предположению, «колбаситься» — значит «бродить, ошиваться». В таком значении это слово употреблено в рассказе Михаила Зощенко «Богатая жизнь»: «Мишка, женин брат, наверное, вокруг квартиры колбасится — влезть хочет». Глагол «колбаситься» в этом случае употреблен с явной негативной эмоциональной окраской. Тогда и у фразеологизма «деловая колбаса» могло быть похожее значение: например, «человек, который замышляет что-то плохое и прилагает много усилий, чтобы осуществить это».

Еще одно объяснение этого необычного глагола дано в «Толковом словаре русского сленга» Владимира Елистратова: «Колбаситься — проводить много времени в заботах и суете, крутиться как белка в колесе». Это значение наиболее близко к современной трактовке фразеологизма «деловая колбаса» — занятой человек.

Некоторые лингвисты все же полагают, что выражение возникло от самого распространенного значения слова «колбаса» — мясной продукт в оболочке из пленки. Однако и в этом случае единой теории о происхождении фразеологизма нет. Одна из них основана на том, что колбаса всегда была, как правило, цилиндрической формы и могла легко и быстро катиться. Тогда «деловой колбасой» можно считать очень спешащего человека.

По другой версии, этот фразеологизм первоначально мог быть синонимом выражения «собачья радость». Так называли мясные объедки и дешевую колбасу, которую готовили из печени и других субпродуктов. Продавали «собачью радость», например, на Хитровом рынке в Москве. Владимир Гиляровский в «Москве и москвичах» писал:

Торговки съестными припасами сидят рядами на огромных чугунах или корчагах с «тушенкой», жареной протухлой колбасой, кипящей в железных ящиках над жаровнями, с бульонкой (вываренное мясо, объедки. — Прим. ред.), которую больше называют «собачья радость».

Если выражение «деловая колбаса» раньше было синонимично «собачьей радости», то можно предположить, что прилагательное «деловая» появилось в фразеологизме потому, что такая колбаса хорошо продавалась и приносила изготовителям прибыль.

Кто такие «ёшкин кот» и «ядрена вошь»?

Просторечное выражение «ёшкин кот» по смыслу схоже с восклицаниями «блин» или «черт возьми». Это словосочетание передает разные эмоции: удивление, досаду, недоумение, раздражение или радость. По одной из версий, идиома могла произойти от имени фольклорного героя кота Баюна — персонажа сказок, помощника Бабы-яги с чарующим голосом. Он усыплял и поражал врагов пением и сказками. Некоторые исследователи полагают, что слово «ёшкин» могло возникнуть от «ёжкин», то есть буквально «кот бабки-ёжки».

Ёшкиному коту даже установили памятник. Скульптура находится в центре Йошкар-Олы: кот удобно расположился с газетой на лавочке. Этот город сокращенно называют Йошкой — и сам монумент называется «Йошкин кот».

Устойчивое сочетание «ядрена вошь» выражает отрицательные эмоции, такие как порицание или недовольство. «Ядреной» может быть не только вошь: этому словосочетанию близки по значению «ядрена-матрена», «ядрен батон» и даже «ядреная бабушка». Предположительно, эта идиома появилась в языке как эвфемизм: так называют слова или сочетания слов, которые заменяют грубую, бранную или неуместную лексику. Они помогают завуалировать смысл, но так, чтобы собеседник все же догадался, о чем речь.

Эвфемизмами становятся нейтральные по смыслу слова, просторечные, жаргонные выражения, слова из других языков. Они могут состоять из одного или нескольких слов: например, о пьяном человеке говорят «навеселе», «под мухой» или «готов»; «шут его знает» — вместо «черт его знает»; «безвременная кончина» — вместо «смерть»; «в чем мать родила» — вместо «голый»; «ветер свистит в карманах» — вместо «бедный».

Как появилось выражение «закатать губу»?

Существует несколько версий происхождения фразы «закатать губу». По мнению лингвиста Николая Вашкевича, этот фразеологизм восходит к древнему арабскому выражению, которое означает «не строить иллюзий», «не ожидать многого». Если переводить буквально, то одна часть оригинального арабского сочетания, أعجوبة, означает «то, что нравится», а вторая, رسخت, — «утвердиться». Вместе они переводятся как «утвердиться в том, что нравится, но потерять», или «сильно захотеть, но потерять».

По другой версии, выражение «закатать губу» появилось в кулинарии. В частности, его связывают с выпечкой калачей. Перед тем как положить калач в печь, на нем делали поперечный надрез, который называли губой. Надрез раскатывали и наполняли сахаром, орехами и изюмом, а затем закатывали обратно. Когда калач доходил до готовности, отверстие открывалось и напоминало распахнутый рот.

В Толковом словаре Владимира Даля 1863 года сохранилось выражение «распустить губы», которое использовали в значении «зевать», «ротозеить», то есть пропустить что-то важное.

В словаре Сергея Ожегова 1949 года выражение «закатать губу» указано как синоним к слову «позариться» и означает «возыметь желание получить то, что мало доступно».

Со временем в русском языке появилось много пословиц, поговорок и фразеологизмов, схожих по значению с выражением «закатать губу»: «Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко», «На чужой каравай рот не разевай», «Пустить слюну», «Не разевай роток на чужой кусок» и многие другие.

Фразеологизм «раскатал губу» используют как выразительный синоним слова «нет». Такое же значение несут и другие выражения: «Разбежался», «Держи карман шире!», «Купи себе губозакаточную машинку», «Спешу и падаю».

Культура РФ

Продолжить чтение

Назад: Второй Всероссийский форум финно-угорских народов пройдет в Саранске
Далее: Гостей приглашает этнокультурный фестиваль «Мозаика народов Дагестана»














Дни рождения

21 мая
Любовь Тукаева
22 мая
Фарид Мухаметшин
22 мая
Игорь Баринов
26 мая
Олег Третьяков
26 мая
Евгений Морозов
27 мая
Мударис Гайфуллин
29 мая
Наталья Мустафина
1 июня
Виталий Агапов
3 июня
Дмитрий Самаренкин
12 июня
Саид Сулиев
national-graph banner-ex mi-help.ru

bn-of-rtbn-of-rt

1

k-banner

 ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
© РОО «Ассамблея народов Татарстана» Тел.: 8 (843) 237-97-99 E-mail: an-tatarstan@yandex.ru
ГБУ «Дом Дружбы народов Татарстана» Тел.: 8 (843) 237-97-90 E-mail: mk.ddn@tatar.ru
420107, г. Казань, ул. Павлюхина, д. 57