Перейти к содержимому
Портал Ассамблеи и Дома Дружбы народов Татарстана

Портал Ассамблеи и Дома Дружбы народов Татарстана

Основное меню
  • О нас
    • Ассамблея народов Татарстана
    • Дом Дружбы народов Татарстана
    • Филиалы и Представительства Ассамблеи народов Татарстана
    • Сайт Молодежной Ассамблеи народов Татарстана
    • Многонациональная воскресная школа Казани
    • Национальные творческие коллективы
  • Новости
  • Афиша
  • Медиа
    • Фото
    • Видео
    • Аналитика
    • Мы в соцсетях
    • Журнал «Наш дом-Татарстан»
    • Архив
  • «Национальный вопрос и ответ»
  • Проекты
    • Год защитника Отечества
    • Этнографическая карта Татарстана
    • Межрегиональный Конкурс «МИРИАДА ТАЛАНТОВ»
    • Казанское Поволжье: Образы народной культуры
    • Праздничный круг
    • Уроки дружбы
  • Комментарии
  • 3D-тур
  • Контакты
рус / тат / eng
  • Главная
  • Новости
  • В Татарстане туркменскую сказку «Ак-Памык» перевели на татарский и русский языки

В Татарстане туркменскую сказку «Ак-Памык» перевели на татарский и русский языки

admin 08.08.2016

(8 августа 2016) Туркменская народная сказка «Ак-Памык» («Белый хлопок») увидела свет на татарском и русском языках. Эту книжную новинку по праву можно назвать связующей нитью литературных традиций двух стран.

В сентябре книга «Ак мамык» – «Ак-Памык» будет представлена в Ашхабаде на XI международной выставке и научной конференции «Книга – путь сотрудничества и прогресса».

Перевод известной сказки с туркменского на татарский и с татарского на русский был осуществлен редакторами Татарского книжного издательства Айсылу Галиевой и Энже Хуснутдиновой. Как отметила редактор книги Энже Хуснутдинова, в ней создан уникальный образ туркменской девушки, ее характерные черты – это бесстрашие, находчивость и справедливость.

«Само имя ее символично. «Ак» – «белый, чистый», «памык» – «вата, хлопок». Хлопок – это важнейшая культура туркменского земледелия. При переводе сказки были использованы три вида перевода: адекватный, буквальный и вольный. Чередуя их между собой, мы стремились быть ближе к оригиналу», – отметила переводчик.

Впервые сказка была переведена с туркменского на русский язык в 50-х годах поэтом, переводчиком, востоковедом Олегом Эрбергом.

Татар-информ

Продолжить чтение

Назад: 850 мастеров и 156 тысяч посетителей: Спасская ярмарка подводит рекордные итоги
Далее: В Набережных Челнах началась подготовка к очередному фестивалю














Дни рождения

11 июля
Данил Мустафин
13 июля
Ирада Аюпова
15 июля
Фируза Габдрахманова
20 июля
Арсен Савва
23 июля
Сергей Новиков
23 июля
Алхамсс Ясер Шафик
4 августа
Юлия Абдреева
4 августа
Теа Пертая
4 августа
Ольга Купоросова
4 августа
Фикрат Бакиров
banner-ex mi-help.ru

bn-of-rtbn-of-rt

1

k-banner

 ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
© РОО «Ассамблея народов Татарстана» Тел.: 8 (843) 237-97-99 E-mail: an-tatarstan@yandex.ru
ГБУ «Дом Дружбы народов Татарстана» Тел.: 8 (843) 237-97-90 E-mail: mk.ddn@tatar.ru
420107, г. Казань, ул. Павлюхина, д. 57