Перейти к содержимому
Портал Ассамблеи и Дома Дружбы народов Татарстана

Портал Ассамблеи и Дома Дружбы народов Татарстана

Основное меню
  • О нас
    • Ассамблея народов Татарстана
    • Дом Дружбы народов Татарстана
    • Центр социальной и культурной адаптации иностранных граждан
    • Филиалы и Представительства Ассамблеи народов Татарстана
    • Сайт Молодежной Ассамблеи народов Татарстана
    • Многонациональная воскресная школа Казани
    • Национальные творческие коллективы
  • Новости
  • Афиша
  • Медиа
    • Фото
    • Видео
    • Аналитика
    • Мы в соцсетях
    • Журнал «Наш дом-Татарстан»
    • Архив
  • «Национальный вопрос и ответ»
  • Проекты
    • Год защитника Отечества
    • Этнографическая карта Татарстана
    • Межрегиональный Конкурс «МИРИАДА ТАЛАНТОВ»
    • Казанское Поволжье: Образы народной культуры
    • Праздничный круг
    • Уроки дружбы
  • Комментарии
  • 3D-тур
  • Контакты
рус / тат / eng
  • Главная
  • Новости
  • В Татарстане туркменскую сказку «Ак-Памык» перевели на татарский и русский языки

В Татарстане туркменскую сказку «Ак-Памык» перевели на татарский и русский языки

admin 08.08.2016

(8 августа 2016) Туркменская народная сказка «Ак-Памык» («Белый хлопок») увидела свет на татарском и русском языках. Эту книжную новинку по праву можно назвать связующей нитью литературных традиций двух стран.

В сентябре книга «Ак мамык» – «Ак-Памык» будет представлена в Ашхабаде на XI международной выставке и научной конференции «Книга – путь сотрудничества и прогресса».

Перевод известной сказки с туркменского на татарский и с татарского на русский был осуществлен редакторами Татарского книжного издательства Айсылу Галиевой и Энже Хуснутдиновой. Как отметила редактор книги Энже Хуснутдинова, в ней создан уникальный образ туркменской девушки, ее характерные черты – это бесстрашие, находчивость и справедливость.

«Само имя ее символично. «Ак» – «белый, чистый», «памык» – «вата, хлопок». Хлопок – это важнейшая культура туркменского земледелия. При переводе сказки были использованы три вида перевода: адекватный, буквальный и вольный. Чередуя их между собой, мы стремились быть ближе к оригиналу», – отметила переводчик.

Впервые сказка была переведена с туркменского на русский язык в 50-х годах поэтом, переводчиком, востоковедом Олегом Эрбергом.

Татар-информ

Continue Reading

Previous: 850 мастеров и 156 тысяч посетителей: Спасская ярмарка подводит рекордные итоги
Next: В Набережных Челнах началась подготовка к очередному фестивалю














Дни рождения

26 октября
Мухаммад Асефи
26 октября
Артем Кузнецов
7 ноября
Ландыш Ишалина
8 ноября
Майя Хухунашвили
20 ноября
Резеда Рахматуллина
21 ноября
Зулейха Эмирбекова
4 декабря
Светлана Смирнова
8 декабря
Аслан Барахоев
11 декабря
Гульнура Гареева
15 декабря
Наталья Сабитова
banner-ex mi-help.ru

bn-of-rtbn-of-rt

1

k-banner

 ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
© РОО «Ассамблея народов Татарстана» Тел.: 8 (843) 237-97-99 E-mail: an-tatarstan@yandex.ru
ГБУ «Дом Дружбы народов Татарстана» Тел.: 8 (843) 237-97-90 E-mail: mk.ddn@tatar.ru
420107, г. Казань, ул. Павлюхина, д. 57